Home | Library | Japanese | Names |
Updated 2018-12-11
This table lists the names which appear in the manga Ranma 1/2, providing the original Japanese forms of the names in kanji (if there is a kanji form) and in hiragana or katakana as appropriate. I also attempt to provide a meaning for some of the names, but that should be taken with a pile of salt.
Naturally, you're only going to be able to see this correctly if you're set up to display Japanese characters in your browser.
I have tried to include information on how the main characters usually address one another, including honorifics. Feel free to ask about any cases which are not included, but please point to at least one location in the manga where the one character directly addresses the other by name (or nickname).
English | Kanji | Kana | Rōmaji | Meaning / Identification |
---|---|---|---|---|
1000 bird wing slice | 水鳥千斬翼 | すいちょうせんざによく | suichōsenzanyoku | Kima's attack using her feathers. The kanji represent water bird, 1000, kill and wing. |
Akane | あかね | akane | “akane” means madder, a plant from which a red dye is made. Instead of using normal honorifics, the principal often addresses her as “ミスあかね” which means “Miss Akane.” | |
Akane is addressed simply as “Akane” without an honorific by Ranma, by her family and for some reason, by Shinnosuke. She is addressed as Akane-kun by Genma and Tatewaki Kuno, as Akane-chan by Ukyo, Happosai and Nodoka, as Akane-san by Ryoga and Akari, and Akane-sama by Konatsu. The principal calls her Miss Akane, using the Japanese pronunciation of the English word “Miss.” | ||||
Akari (see Unryu) | ||||
Aloha Virus | アロハ 病原体 |
アロハ びょうげんたい |
aroha byōgentai |
The disease to which the boys succumbed in the chapter where the students were marooned on a deserted island. |
April | エイプリル | eipuriru | The puppet butler owned by Kinnosuke Kasha-ō. | |
Armadillo | アルマジロ | arumajiro | The name of the Kuno family's dog (as seen in the chapter “Sibling Warfare”). Tatewaki refers to him as Armadillo-kun. | |
Armie | 道ちゃん | どうちゃん | dōchan | The enchanted armor which chose Akane as its wearer. The name she calls it in Japanese is Dochan, a nickname formed from the word dogi for a martial arts uniform. |
Asuka (See Saginomiya) | ||||
Atami | 熱海 | あたみ | atami | A resort to which Ryoga took Ukyo after winning the hot springs obstacle course race. |
aunt | おばさま おばさん |
obasama obasan |
How the Tendo sisters address Nodoka. Actually, all three seem to use obasama, as does Ranma in his female guise of Ranko. | |
Awesome Taro | かっこいい 太郎 |
かっこいい たろう | kakkoī tarō | The name means “handsome boy.” |
Bayankala | バヤンカラ | bayankara | The mountain range containing Jusenkyo valley. | |
Beatrice | ベアトリーチェ | beatorīche | The name of the hermit crab which detached Akane's name from the bamboo in the Tanabata arc. | |
Bess | ベス | besu | A dog owned by the Yamada family, one of the Tendo's neighbors. | |
Betty | ベティちゃん | betichan | Tofu's skeleton. | |
Black Rose | 黒バラ | くろバラ | kuro bara | “kuro” means black and “bara” means rose. This is Kodachi's nickname for herself. |
Blue Thunder | 蒼い雷 | あおいいかづち | aoi ikazuchi | “aoi” means blue and “ikazuchi” means thunder. Kuno's nickname for himself. |
Body of Ice | 氷の体 | こおりのからだ | kōri no karada | The second part of the technique behind the hiryū shōten ha, after the Soul of Ice. See also “Heaven Blast of the Dragon” and “Soul of Ice.” |
Breaking Point | 爆砕点穴 | ばくさいてんけつ | bakusai tenketsu | A martial arts technique which Cologne taught to Ryoga, which allows him to shatter rock merely by touching it. |
brother (older) | おにいさま にいさん おにいちゃん にいちゃん |
onīsama nīsan onīchan nīchan |
Both onīsama and nīsan are used by Kuno Kodachi in reference to her brother Tatewaki. Onīchan is used by Ranma in reference to Ryoga when pretending to be his younger sister. Both onīchan and nīchan are used by Hanako to address her brother (the two children who thought Happosai was Santa). | |
carp body flip | 鯉漁翻身 | りぎょほんしん | ri gyo hon shin | One of the moves of the umisen-ken. The kanji represent carp fishing flip person. |
Carp on a Cutting Board | 俎上の鯉 | そじょうのこい | sojō no koi | This is another description of the Saotome School Stance of Submission, a pose adopted by Genma after he was defeated by Ranma. |
Cat Temple | 寺猫 | でらねこ | deraneko | The temple (in district five) where the ghost cat Mao Mo Lin imprisoned Shampoo. I've given the kanji the way it appears on the sign on the building. Shampoo's dialog and the narration box reverse the kanji characters, saying 猫寺. |
Charlotte | シャルロット しゃるろっと |
sharurotto | The name Azusa gives to Ryoga's pig form. The first form in katakana is for when the name is spoken. The second form in hiragana is what appears on the collar. | |
Checkers (see Shirokuro) |
||||
Chestnuts Roasting on Open Fire Technique | 火中天津 甘栗拳 |
かちゅう てんしん あまぐり けん フオチョン テイエンチン カンリイ チュアン |
kachū tenshin amaguri ken fuochon teienchin kanrī chuan |
The speed training technique Cologne shows Ranma to help him try to win the Phoenix Pill from her. It looks to me as if the name translates to “The sweet chestnuts in the divine fire technique.” The Chinese pronunciation (fuochon ...) is what Shampoo calls it. Cologne and the others use the Japanese pronunciation (kachū ...). |
China | 中国 | ちゅうごく | chūgoku | |
Christmas | クリスマス | kurisumasu | ||
Christmas Eve | クリスマスイブ | kurisumasu ibu | ||
cloth of falling stars | 護身流星布 | ごしんりゅうせいふ | goshin ryūsei fu | One of the moves of the umisen-ken. The kanji represent self-protection meteor cloth. |
Cockroach Goro | ゴキブリ 五郎 |
ゴキブリ ごろう |
gokiburi gorō | Goro is a name for a Fifth-Born Son. This was an alternate name Happosai proposed for Pantyhose Taro. |
Cologne | 可崘 | コロン | koron | The kanji characters are not always used. |
Addressed as hībāsan (great-grandmother) by Shampoo, as obāsan by Akane, and usually by the rather rude babā by Ranma. | ||||
Cowbert | 牛子 | うしこ | ushiko | The name of the female character on the television show Akane is watching during the kairaishi mushroom arc. 牛 means “cow” and 子 means “child” (a common ending for female names). |
cousin (younger female) | 従妹 | いとこ | itoko | A female cousin who is younger. Used by Ranma when describing himself to Nodoka as Ranko, Akane's cousin. This suggests the possibility that Ranma is younger than Akane, or perhaps he merely wished to present himself that way. |
Cradle from Hell | 地獄のゆりかご | じごくのゆりかご | jigoku no yurikago | Attack used by Genma on Ranma after Ranma had grown stronger than his father. |
Crossdresser | オカマ 野郎 |
オカマやろう | okama yarō | This is what Pantyhose Taro calls Ranma. Crossdresser is not a very accurate translation. “yarō” means rascal, and “okama” is a derogatory term for a man who is a transvestite or at least very effeminate, or can also be used for a male homosexual. |
Crouch of the Wild Tiger | 猛虎落地勢 | もうこらくちせい | mōko rakuchi sei | A technique of the Saotome school which is used for apologizing. The kanji are for “fierce tiger,” “falling to the ground” and “energy / military strength.” |
crushing embrace of the killer grip | 懐中抱珠殺 | かいちゅうほうじゅうさつ | kaichū hō jū satsu | One of the moves of the yamasen-ken. The kanji represent one's-pocket embrace jewel kill. |
Cupid | キューピッド | kyūpiddo | Ranma and Shampoo disguised themselves as “The Cupid sisters of love” when trying to get the waterproof soap back from Ryoga. See also Kew and Pid. | |
customer | お客さん | おきゃくさん | okyakusan | How the Jusenkyo guide refers to visitors. “kyaku” means customer. |
daddy | ダデイ | dadei | This is how Tatewaki Kuno refers to his father, the principal. Although on at least one occasion when Tatewaki says this, it is accompanied by the kanji 校長 for “principal.” | |
Daimonji Sentaro | 大文字 煎太郎 |
だいもんじ せんたろう |
daimonji sentarō |
Heir to the Daimonji School of Martial Arts Tea Ceremony. He kidnapped Ranma in an attempt to marry him, believing Ranma to be a girl. The word “daimonji” refers to uppercase or large characters, or even just the kanji character 大 (dai - big) itself. As for “sentarō,” the “sen” probably means “boil” and the “tarō” is a common suffix for a first son. |
deadly snake pit probing palm | 毒蛇探穴掌 | どくじゃたんけつしょう | dokuja tan ketsu shō | One of the moves of the yamasen-ken. The kanji represent poisonous-snake grope pressure-point palm. |
deep sea demon wrap | 夜叉探海包 | やしゃたんかいほう | yasha tan kai hō | One of the moves of the umisen-ken. The kanji represent Buddhist-guardian-deities grope sea wrap. |
demon god multiple strike | 鬼神来襲弾 | きじんらいしゅうだん | kijin raishū dan | One of the moves of the yamasen-ken. The kanji represent fierce-god attack bullet. |
Densuke | でん助 | でんすけ | densuke | The boy who is hospitalized, and whom Ranma must convince to take his medicine. |
He is called Densuke-chan by his mother, and Densuke-kun by Ranma. Densuke calls his mother okāsama, and Ranma addresses the boy's mother as obasan. | ||||
doctor/teacher | 先生 | せんせい | sensei | Used alone or as an honorific when addressing teachers, the principal or Doctor Tofu. |
Dragon's Descending Crashing Wave | 飛竜降臨弾 | ひりゅうこうりんだん | hiryū kōrin dan | A revised version of the Hiryu Shoten Ha, which Ranma used to defeat Prince Herb of the Musk. The kanji are for “flying dragon,” “descent” and “bullet.” |
dragon's whisker | 竜の髭 | りゅうのひげ | ryū no hige | The secret ingredient of a porridge to cure baldness, which made Ranma's hair grow uncontrollably, but which could also be used as a seal to control that growth. |
fanged fingers of steel welcome gate | 迎門鉄扇指 | げいもんてつせんし | gei mon tetsusen shi | One of the moves of the yamasen-ken. The kanji represent welcome gate iron-ribbed-fan fingers. |
father | おとうさん | otōsan | Used in particular by Kasumi, Nabiki and Akane when addressing Soun. | |
父 | ちち | chichi | Used by Ryoga's father when signing his note. He wrote “父より” which I think means something like “from dad.” | |
feline-fu | 猛虎一撃態 | もうこいちげきたい | mōko ichigeki tai | This is the second Saotome Desperation Strike from the Scroll of Secret Blows, which Ranma used in an attempt to remove the Mark of the Battling God from Ryoga. VIZ translated it as feline-fu, but it looks to me more like “The fierce tiger blow figure.” |
fierce tiger gate open blast | 猛虎開門破 | もうこかいもんは | mōko kaimon ha | One of the moves of the yamasen-ken. The kanji represent fierce-tiger opening-gate rend. |
flat-frog-fu | 蛙轢死態 | かえるれきしたい | kaeru rekishi tai | This is the ultimate Saotome Desperation Strike from the Scroll of Secret Blows, which Ranma used in an attempt to remove the Mark of the Battling God from Ryoga. VIZ translated it as flat-frog-fu, which seems pretty close, as the kanji seems to translate to me as “frog death from being run over figure.” |
flight of the tight bind golden threads | 金絲緊縛翔 | きんしきんばくしょう | kin shi kinbaku shō | One of the moves of the yamasen-ken. The kanji represent gold thread bind-tightly fly. |
flying ice dragon | 飛竜氷突破 | ひりゅうひょうとっぱ | hiryū hyō toppa | The revised form of the hiryū shōten ha which Ranma uses as his final attack against Saffron. The kanji are for “flying dragon,” “ice” and “penetration.” |
fox-fu | 狼牙襲背態 | ろうがしゅうはいたい | rō ga shū hai tai | This is the first Saotome Desperation Strike from the Scroll of Secret Blows, which Ranma used in an attempt to remove the Mark of the Battling God from Ryoga. VIZ translated it as fox-fu, but it looks to me more like “The wolf fang attack from behind figure.” |
France | フランス | furansu | The country from which the Chardin family hails. | |
Françoise | フランソワーズ | furansowāzu | The name given by Azusa to the fish cake with which Ranma struck Mikado. | |
Fua Fua | 珐珐 | フアーフア | fuāfua | One of the girls Pantyhose Taro rescued in China. In Chinese, 珐 represents enamelware. |
Fugu | 河豚男クン | ふぐおクン | fuguokun | The male half of a couple who came to the temple to make a wish for success together using one of the horse prayer tablets. The name means “puffer fish man.” |
Full-Body Cat Tongue | 総身猫舌 | そうしんねこじた | sōshinnekojita | Technique used on Ranma by Cologne so that he couldn't use hot water to change back to a male. |
Furinkan | 風林館 | ふうりんかん | fūrinkan | The high school. The name could be interpreted as “windy forest hall.” |
Gambling King | 博奕王K | ばくちおうキング | bakuchi ō kingu | What's weird about this is that 王 means “king,” but a Roman ‘K’ is also included with furigana indicating that the K is pronounced “kingu” — i.e., king. Thus, to me, it looks like Gambling King King. |
Gekkaja | 月渦蛇 | げっかじゃ | gekkaja | The key which controls the cold water flow from the dragon faucet, and also the weapon used by Ranma in his fight against Saffron. The kanji represent moon, vortex and snake. |
Genma | 玄馬 | げんま | genma | “genma” means mysterious (or occult) horse. |
Genma is usually called either oyaji or kuso oyaji (when angry) by Ranma. He is addressed as ojisama by Kasumi and Akane, ojisan by Nabiki, and Saotome-kun by Soun. His wife addresses him as anata, and speaks of him to others as shujin. During the moxibustion arc, Ukyo calls him Occhan. | ||||
Golden Pair | 黄金 ペア | おうごん ペア | ōgon pea | The name of the ice skating team from Kolkhoz High School, Shiratori Azusa and Sanzenin Mikado. |
Gosunkugi Hikaru | 五寸釘 光 |
ごすんくぎ ひかる | gosunkugi hikaru | “gosunkugi” means spike, and “hikaru” means light. |
grandfather | おじいさん おじいさま | ojīsan ojīsama |
This form of address can be used for any much older man. Kasumi
and Akane address Happosai as ojīsan. I wonder if one may read
anything into the fact they use “san” instead of
“sama” (they use ojisama when addressing Genma). The form ojīsama is used by Harumaki's grandson when referring to his grandfather. |
|
grandmother | おばあさま | obāsama | How Sentaro Daimonji addresses his grandmother. | |
great-grandmother | ひいばあちゃん | hībāchan | This is how Shampoo refers to Cologne. | |
Gyoko | 餃子 | ぎょうこ | gyōko | This is the name of the girl the old man loved in the chapter “The Plum and the Prune.” These two kanji characters are normally pronounced gyoza, a type of dumpling. The man referred to the girl as Gyoko-san. |
Hammer Girl | ハンマー・ガール | hanmā-gāru | A nickname used for Akane in the arc where the principal attempted to teach her to swim. “kanazuchi” means “hammer” but is also used to refer to a hopeless swimmer. | |
カナヅチ | kanazuchi | |||
Hanachiyo | 花千代 | はなちよ | hanachiyo | The name might mean something like “flower forever.” This is the cat Kasumi is taking care of for a friend, which reveals Ranma's phobia. |
Hanako | 花子 | はなこ | hanako | The younger of the two children who thought that Happosai was Santa Claus. |
Happosai | 八宝斉 | はっぽうさい | happōsai | The name is based on a popular Chinese dish, replacing the final kanji character by another with the same pronunciation. |
Addressed as ojīsan by Akane, and usually as the rude jijī by Ranma. | ||||
Happo change return | 八宝つり銭返し | はっぽうつりせんがえし | happō tsurisen gaeshi | The attack used by Hinako Ninomiya which returns a blast of the ki her body had absorbed. |
Happo fire burst | 八宝大華輪 | はっぽう だいかりん | happō daikarin | A technique used by Happosai based on fireworks/bombs. |
Happo five yen attack | 八宝五円殺 | はっぽうごえんさつ | happō go en satsu | This is the primary technique used by Hinako Ninomiya, which drains a person's fighting aura. |
Happo fifty yen attack | 八宝五十円殺 | はっぽうごじゅうえんさつ | happō gojū en satsu | This is an alternate technique used by Hinako Ninomiya, which can drain a person's fighting aura even when they are not attacking her. |
Happy | ハッピー | happī | A nickname for Happosai given to him by his friend Rakkyosai. | |
Harumaki | 春巻 | はるまき | harumaki | This is the name of the dying old man in the chapter “The Plum and the Prune.” The name refers to a spring roll. The girl he loved referred to him as Harumaki-san. |
Hawaii | ハワイ | hawai | A place the principal spent several years and to which he often refers. | |
Hayato (see Myojin) | ||||
Heartburn Rokuro | 胸やけ 六郎 |
むねやけ ろくろう |
muneyake rokurō | Rokuro is a name for a Sixth-Born Son. This was an alternate name Happosai proposed for Pantyhose Taro. |
Heaven Blast of the Dragon | 飛竜昇天破 | ひりゅうしょうてんは | hiryū shōten ha | The technique for leading your opponent in a spiral while he gives off hot chi, then blast cold chi upward at the center to create a whirlwind into which he is sucked. Ranma used this to defeat Happosai in attempting to get the moxibustion chart, and later used modified versions against other opponents. The kanji are for “flying dragon,” “death / ascension” and “rip / tear / destroy.” See also “Body of Ice” and “Soul of Ice.” |
Hentai Girl | 変態女 | へんたいおんな | hentai onna | A nickname Tatewaki Kuno uses for his sister Kodachi, which VIZ translated as “Twisted Sister.” |
Herb | 哈峬 | ハーブ | hābu | Herb, or Prince Herb, is the leader of the group which visited from the Musk Dynasty. His name is usually given simply with the katakana. |
His subjects Lime and Mint address him as Herb-sama. | ||||
Hibiki Ryoga | 響 良牙 | ひびき りょうが | hibiki ryōga | “hibiki” means echo or sound, and “ryōga” means good fang. |
Addressed as Ryoga without an honorific by Ranma, Mousse and Ukyo. Akane calls him Ryoga-kun, and Akari addresses him as Ryoga-sama. | ||||
Hida Mountains | 飛驒山中 | ひださんちゅう | hida sanchū | Where Happosai was imprisoned in a cave. |
Higo Forest | 飛御の森 | ひごのもり | higo no mori | This is the forest where Shinnosuke and his grandfather live, which contains gigantic animals. It seems like the name might be a pun on “false report.” |
Hinako (see Ninomiya) |
||||
Hiroshima | 広島 | ひろしま | hiroshima | A place for Ryoga to be lost. |
Hokkaido | 北海道 | ほっかいどう | hokkaidō | A place where Ryoga thinks he is prior to the Shishi Hokodan arc. (He's really in Nagasaki.) |
Ho'o Peak | 鳳凰山 | ほうおうさん | hōōsan | The mountain where the phoenix people live. The word hōō is a mythical firebird goddess, translated as phoenix. |
Horsebert | 馬吉 | うまきち | umakichi | The name of the male character on the television show Akane is watching during the kairaishi mushroom arc. 馬 means “horse” and 吉 means “luck.” The female character addresses him as umakichi-san. |
Howl of the Demon Dog | 魔犬慟哭跛 | まけんどうこくは | maken dōkoku ha | A technique of the Saotome Ryu which Genma tries to teach Ranma in response to the Shishi Hokodan. It seems to me to translate to “Wailing of the Crippled Demon Dog.” |
husband | 主人 |
あなた しゅじん | anata shujin |
Used, for example, in regard to Genma as Nodoka's husband. Nodoka uses anata when addressing him directly, and shujin when speaking of him to others. |
Japan | 日本 | にっぽん | nippon | |
Joketsuzoku | 女傑族 | じょけつぞく ニュウチエズウ |
joketsuzoku nyūchiezū |
The name means something like “tribe of brave women.” The pronunciation nyūchiezū is presumably Chinese since that is how the Jusenkyo guide refers to them. |
Joketsuzoku Sutra | 女傑族経 | じょけつぞく きょう | joketsuzoku kyō | VIZ translated this as “The Laws of the Amazons.” It's the title of the book Shampoo had with her, which she showed after kissing male Ranma. |
Juliet | ジュリエット | jurietto | Title character in the play Romeo and Juliet. | |
Jusendo | 呪泉洞 | じゅせんどう | jusendō | The mountain and water source of the Jusenkyo springs. The name means something like “cave of the cursed springs.” |
Jusenkyo | 呪泉郷 | じゅせんきょう チョウチュアンツアン |
jusenkyō chōchuanshian |
Means something like “land of the cursed springs.” The second version is the name in Chinese, as used by the guide. |
kairaishi (mushrooms) | 傀儡芝 | かいらいし | kairaishi | The name seems to mean “puppet mushroom.” This was the mushroom which caused Ranma to hug people whenever someone sneezed, and caused Akane to hug at the sound of a gong. |
Kasha-ō Kinnosuke |
火車王 金之介 |
かしゃおう きんのすけ |
kashaō kinnosuke |
The so-called King of Poverty who challenged Nabiki. The kanji which make up Kinnosuke mean gold, of, mediate. The kasha is a mythical beast which devours dead bodies, and ō means king. |
Kasumi | かすみ | kasumi | “kasumi” means mist, haze. | |
Addressed as either onēchan or Kasumi onēchan by Akane and Nabiki, and simply as Kasumi by her father. Ranma calls her either onēsan or Kasumi-san, Tofu addresses her as Kasumi-san, and older people in the neighborhood who recognize her call her Kasumi-chan. | ||||
Katsunishiki | カツ錦 | カツにしき | katsunishiki | The name of Akari Unryu's sumo wrestling pig, on which she rides. Katsu means “cutlet” and nishiki means “fine clothing.” |
Kew | キューちゃん | kyūchan | The name Ranma used when he and Shampoo were trying to get the waterproof soap back from Ryoga. See also Cupid and Pid. | |
Kima | 紀瑪 | キーマ | kīma | Captain of the phoenix warriors from Ho'o Peak. The kanji represent chronicle and agate or onyx. |
The other warriors of the phoenix people call her Kima-sama. Everyone else just says Kima without an honorific. | ||||
Kimen school of martial arts calligraphy | 喜面流拳印術 | きめん りゅう けんいんじゅつ | kimen ryū ken'injutsu | The martial arts school of the old man who drew the Mark of the Battling God on Ryoga's stomach. |
Kinjakan | 金蛇環 | きんじゃかん | kinjakan | Saffron's weapon, and the key which controls the hot water flow from the phoenix faucet. The kanji represent gold, snake and ring, and it is referred to at one point in the VIZ translation as the “ring of the golden snake.” |
Kiss of Death | 死の接吻 | しのせっぷん | shi no seppun | “Kiss of Death” is a pretty literal translation. |
Kodachi | 小太刀 | こだち | kodachi | A “kodachi” is a short Japanese sword. |
Ranma generally just says Kodachi, and her brother Tatewaki calls her either imōto or hentai girl. Her rival Asuka Saginomiya (the White Lily) called her Kodachi-sama, and she used Asuka-sama in return. | ||||
Koeda | 小枝 | こえだ | koeda | The thinner of Konatsu's two step-sisters. The name means “twig.” |
Kolkhoz | コルホーズ | koruhōzu | The high school attended by the Golden Pair ice skating team. “koruhōzu” means a collective farm. | |
Kome | 小梅 | こうめ | kōme | The larger of Konatsu's two step-sisters. The name means “little plum.” |
Konatsu | 小夏 | こなつ | konatsu | The boy who was brought up as a kunoichi, believing he was female, and who fell in love with Ukyo. The name means “little summer”. |
Akane addresses him as Konatsu-san. He is simply called Konatsu without an honorific by Ranma, Ukyo and his stepfamily. | ||||
Konjo Mariko | 今条 マリ子 |
こんじょう マリこ | konjō mariko | The martial arts cheerleader from Seisyun High School. Her family name Konjo seems to mean something like current provision or paragraph. Her given name may be nothing more than the Japanese equivalent of Mary. |
Koruma | 柯爾瑪 | コルマ | koruma | The darker skinned warrior of the phoenix people who accompanied Kima to Japan. |
Kote / Kotetsu | 小鉄 | こてつ | kotetsu | The mother of Konatsu's step family. Her name means “little iron.” |
Kumahachi | 熊八 | くまはち | kumahachi | The name by which Yotaro (the boy who wouldn't go outside) referred to Genma in his panda form. The name seems to mean “eight bear.” |
Kumon Ryu | 公紋竜 | くもんりゅう | kumon ryū | A boy who pretended to be Ranma for a time, master of the yamasen-ken. Ryū means dragon, and the kanji for Kumon represent prince and family crest. |
Kuno | 九能 | くのう | kunō | “kunō” means nine skills. |
Kuonji Ukyo | 久遠寺 右京 |
くおんじ うきょう |
kuonji ukyō | “kuonji” means eternity temple. “ukyō” is one of the seven wards which make up the city of Kyoto. |
Addressed as Ucchan by Ranma, as Ukyo without an honorific by Akane, and as Ukyo-sama by Konatsu. | ||||
Kurenai Tsubasa | 紅 つばさ |
くれない つばさ | kurenai tsubasa | “kurenai” means crimson or deep red, and “tsubasa” means wings. |
Kyoto | 京都 | きょうと | kyōto | A place for Ryoga to be lost. |
La Belle France School of Martial Arts | おフランス流格闘 | おフランスりゅうかくとう | ofuransu ryū kakutō | I might have translated this as “French School of Grappling.” This is the martial arts school practiced by the Chardin family. |
Le Petit Bouche | 小さな口 | プチ・ブーシュ ちいさなくち | puchi・būshu chīsana kuchi |
The first is the French pronunciation, the second Japanese. Either way it means “little mouth.” The same kanji form is used for both; the only way to distinguish which pronunciation is being used is by the furigana characters. This was a Chardin ancestor who achieved success without a large mouth. |
Lime | 来睦 | ライム | raimu | The name of the tiger-ish companion to Prince Herb of the Musk. I'm not sure what meaning, if any, is associated with the kanji. |
Mint calls him Lime-san, while Lime just says Mint without an honorific. | ||||
Link | 琳珂 | リンク | rinku | One of two sisters (her twin is Pink) from the village of Yakusai in China. She is skilled with medicinal plants, and with her sister is an enemy of Shampoo. Both kanji characters in her name mean “jewel.” Link wears a light top with the kanji 藥 printed on it in a dark color, which means “medicine.” |
Long-John Saburo | サルマタ三郎 | サルマタさぶろう | sarumata saburō | Literally “Undershorts Third-Born Son.” An alternate name Happosai proposed for Pantyhose Taro. |
Lucky | ラッキー | rakkī | A nickname for Happosai's friend Rakkyosai. | |
Madame St. Paul | マダムサンポール | madamu san pōru | This is the woman who was to train the bride for Picolet Chardin. | |
Mantenmaru | 満点丸 | まんてんまる | mantenmaru | The boar whose picture replaced that of the horse Shussemaru on the prayer tablets. The name means “perfect score perfection.” |
Mao Mo Lin | 猫魔鈴 | マオモーリン | mao mō rin | The ghost cat, who was seeking a girl to be his bride. The kanji characters represent “cat,” “evil spirit” and “small bell.” |
Mark of the Battling God | 喜面闘神図 | きめん とうしんず | kimen tōshinzu | The mark drawn on Ryoga's stomach by the old master of the Kimen school of martial arts calligraphy. |
Martina | マルテイーヌ | maruteīnu | The name Azusa gave to the blanket which was put on Mikado. | |
Masara | 馬颯拉 | マサラ | masara | The lighter skinned warrior of the phoenix people who accompanied Kima to Japan. |
master | お師匠さま | おししょうさま | oshishōsama | The title by which Soun and Genma refer to Happosai. Note that the basic word for master is “shishō” and that adding the prefix o- and the honorific -sama make it much more respectful. |
Master and Disciple Pills | 主従丸 | しゅじゅうがん | shujūgan | Pills swallowed by Happosai and Ranma which caused them to be stuck together. |
mega cloth of falling stars | 護身大流星布 | ごしんだいりゅうせいふ | goshin dai ryūsei fu | One of the moves of the umisen-ken (see cloth of falling stars). The kanji represent self-protection big meteor cloth. |
Mint | 敏杜 | ミント | minto | The name of the wolf-ish companion of Prince Herb of the Musk. I'm not sure what meaning, if any, is associated with the kanji. |
Miss Alligator | 鰐子さん | わにこさん | wanikosan | A girl whose boyfriend was waiting for her outside the bathhouse in the Cursed Cave of Broken Loves. The name means “alligator girl” (or crocodile). |
Miss Boar | 猪子さん | いのこさん | inokosan | The female half of one of the couples at the Tanabata fair. Her name means “young wild boar.” |
Miss Crane | 鶴子さん | つるこさん | tsurukosan | The real girlfriend of the boy Asuka Saginomiya (the White Lily) abducted and claimed as her boyfriend. |
Miss Monkey | 猿子さん | さるこさん | sarukosan | The female half of the couple who entered the Cursed Cave of Broken Loves ahead of Ranma, Akane, Ukyo and Ryoga. The boy was named Mr. Horsie. The name means “monkey girl.” |
Miss Snake | 蛇子さん | へびこさん | hebikosan | The female half of another couple whom Ukyo and Ryoga observed in the Cursed Cave of Broken Loves. The boy was named Mr. Hippo. The name means “snake girl.” |
Miss Vega | 織姫さん | おりひめさん | orihimesan | This is the name of the star Vega, who is the female in the myth on which Tanabata is based. The name means “weaver princess.” |
Miss Yellowtail | 鰤子さん | ぶりこさん | burikosan | The female half of one of the couples at the Tanabata fair. Her name does mean yellowtail, together with the normal female name suffix. |
Miyakoji Satsuki | 都大路 茶月 |
みやこおおじ さつき |
miyakoōji satsuki |
Fiancée and later wife of Sentaro Daimonji. “miyakoōji” is the main street of a capital. “satsuki” seems to mean something like “moon tea.” |
Moko Takabisha | 猛虎高飛車 | もうこたかびしゃ | mōko takabisha | Ranma's chi blast attack, which appears to translate roughly as “fierce tiger domineering.” VIZ translated it as “pride of the fierce tiger.” |
mother | おふくろ | ofukuro | This is how Ranma and Ryoga refer to their mothers. | |
おかあさん | okāsan | This is how Akane refers to her (deceased) mother. Also used by the Tendo daughters when referring to Ranma's mother. | ||
かあさん | kāsan | This is how Soun refers to his late wife at the cemetary. | ||
かあちゃん | kāchan | More familiar, like “mom.” This is how Ranma refers to Akane's mother at the cemetary. | ||
mountain falling into sea | 背山倒海態 | はいざんとうかいたい | hai zan tō kai tai | One of the moves of the umisen-ken. The kanji represent behind mountain collapse sea condition. |
Mount Horai | 宝来山 | ほうらいさん | hōraisan | Also translated as “Treasure Mountain.” This is where Ranma, Ryoga and Mousse followed the Musk, where the water pot of liberation was located. |
Mount Kensei | 挙精山 | けんせいさん | kenseisan | Mountain to the north of Jusenkyo. |
Mousse | 沐絲 | ムース | mūsu | |
moxibustion | お灸 | おきゅう | okyū | This is the word used when Happosai uses the ultimate weakness moxibustion to make Ranma as weak as a baby. The kanji character 灸 by itself means moxibustion, so the initial お is presumably there to make it a bit grander. The full phrase “ultimate weakness moxibustion” is written as 貧力虚脱灸 or ひんりききょだつきゅう (hin riki kyōdatsu kyū). The first kanji character in this phrase (貧 - hin) which means “poverty” is the character which Happosai burned onto Ranma's back. |
Mr. Altair | 彦星さん | ひこぼしさん | hikoboshisan | This is the name of the star Altair, the male in the legend on which Tanabata is based. The name basically means “boy star.” |
Mr. Hippo | 河馬彦さん | かばひこさん | kabahikosan | The male half of another couple whom Ukyo and Ryoga observed in the Cursed Cave of Broken Loves. The girl was named Miss Snake. The name means “hippopotamus boy.” |
Mr. Horsie | 馬男さん | うまおさん | umaosan | The male half of the couple who entered the Cursed Cave of Broken Loves ahead of Ranma, Akane, Ukyo and Ryoga. The girl was named Miss Monkey. The name means “horse man.” |
Mr. Kimihide | 公秀くん | きみひでくん | kimihidekun | A man whose birthday party Ranma interrupted during the Tanabata arc. The name may mean “prince of excellence.” |
Mr. Pig | 豚夫さん | ぶたおさん | butaosan | The male half of a couple who freed doll-Akane when she was pinned in the arc about the vengeance doll. The name means “pig man.” |
Mr. Tiger | 虎吉さん | とらきちさん | torakichisan | The male half of one of the couples at the Tanabata fair. The name means “good luck tiger.” |
Mr. Todohiko | 胡擯彦さん | とどひこさん | todohikosan | The male half of one of the couples at the Tanabata fair. The kanji characters represent barbarian, push and boy. |
Mr. Turtle | ミドリガメ | midorigame | This is the name of Kodachi Kuno's pet alligator. It means “green turtle.” The name on the collar is midorigame-kun. | |
亀夫さん | かめおさん | kameosan | The boy who was abducted by Asuka Saginomiya, whom she pretended was her boyfriend. | |
Mumu-chan | 沐沐ちゃん | ムームーちゃん | mūmūchan | The name Mousse used as the knife-throwing duck in the circus. |
Musabetsu Kakuto Ryu | 無差別格闘流 | むさべつ かくとう りゅう | musabetsu kakutō ryū | The martial arts style practiced by the Tendo and Saotome families. This set of kanji also appears on the Tendo Dojo sign, slightly smaller than the kanji for “Tendo Dojo.” The phrase means the School of Indiscriminate Grappling. |
Musk Dynasty | 麝香王朝 | じゃこうおうちょう | jakō ōchō | The tribe of people to which Prince Herb, Lime and Mint belong. “Musk Dynasty” is a fairly literal translation. |
Myojin Hayato | 明神 隼人 |
みょうじん はやと |
myōjin hayato |
A takoyaki chef who wears a mask and is a rival of Ukyo. The name Hayato means roughly “falcon person” and Myojin means “great god.” |
Nabiki | なびき | nabiki | ||
Akane addresses her as either onēchan or Nabiki onēchan, while Kasumi and their father call her simply Nabiki. Tatewaki Kuno seems to address her by her full name Tendo Nabiki without an honorific. | ||||
Nagasaki | 長崎 | ながさき | nagasaki | A place where Ryoga is lost prior to the Shishi Hokodan arc (he thinks he's on Hokkaido). The sign in the background of the photograph he sent to Ranma says “長崎くんち” or “Nagasaki Kunchi,” which is a well known festival which takes place in Nagasaki on October 7–9. |
Natsuhiko | 夏彦 | なつひこ | natsuhiko | The boyfriend of the girl who originally wore the demon dog swimsuit. The name means “summer boy.” |
Nekohanten / Cat Cafe |
猫飯店 | ねこはんてん | nekohanten | The restaurant run by Cologne, with the help of Shampoo and Mousse. The word “hanten” is used in particular for Chinese restaurants. |
neko-ken | 猫拳 | ねこけん | nekoken | VIZ translates this as “cat-fist” which is pretty literally what it means. |
Ninomiya Hinako | 二ノ宮 ひな子 |
にノみや ひなこ |
ninomiya hinako | A woman who transforms from child to adult and back, by draining or emitting ki, who became the homeroom teacher for Ranma's and Akane's class. |
The principal calls her Miss Ninomiya, using the Japanese pronunciation of the English word “Miss.” The students all call her Hinako-sensei, although on at least one occasion Hiroshi referred to her as Hinachan-sensei when speaking to another student. | ||||
Nodoka | のどか | nodoka | “nodoka” means tranquil, calm. | |
Addressed as obasama by Akane, Kasumi and Nabiki, and also by Ranma when in his female disguise of Ranko. After being reunited with her as male, and earlier in his thoughts, Ranma addresses her as ofukuro. Genma calls her Nodoka without an honorific. | ||||
Occhan | おっちゃん | otchan | A friend of Ukyo who came into possession of a cursed spatula. | |
Okinawa | 沖縄 | おきなわ | okinawa | A place for Ryoga to be lost. |
old man | じじい | jijī | A disrespectful way of referring to an old man. This is how Ranma usually addresses Happosai. | |
old woman | ばばあ | babā | A disrespectful way of referring to an old woman. This is how Ranma usually addresses Cologne. | |
Ono Tofu | 小乃 東風 |
おの とうふう | ono tōfū | “tōfū” means east wind. The sign outside Tofu's clinic has the name “Ono” on it. That's the only place in the manga where I've found the name Ono so far. |
Pail of Preservation | 止水桶 | チースイトン | chīsuiton | A Musk dynasty artifact which is used to lock Jusenkyo cursed people or animals into their cursed form. The name seems to translate as “Still Water Bucket.” |
Pantie Ichiro | パンティー 一郎 |
パンティー いちろう | panteī ichirō | An alternate name Happosai originally considered for Pantyhose Taro. |
Pantyhose Rascal | パンスト 野郎 |
パンスト やろう | pansuto yarō | This is what Ranma calls Pantyhose Taro, in exchange for Pantyhose calling him “okama yarō.” |
Pantyhose Taro | パンスト 太郎 |
パンスト たろう | pansuto tarō | The name basically means “pantyhose boy.” |
parlay du foie gras | グルメ・デ・フォワグラ | gurume・de・fuowagura | A martial arts style used by Le Petit Bouche. Literally “gourmet de foie gras.” | |
Patorashu | パトラッシュ | patorasshu | The name of the pet octopus of Ukyo's rival Hayato. | |
Phoenix Pill | 不死鳥丸 | ふしちょうがん | fushichōgan | The permanent cure for the Full-Body Cat Tongue. |
Picolet Chardin Jr. | ピコレット・シャルダン二世 | ピコレット・シャルダンにせい | pikoretto sharudan nisei | Heir to the Chardin family, who was promised one of Soun Tendo's daughters in marriage. |
Pid | ピッドちゃん | piddochan | The name Shampoo used when she and Ranma were trying to get the waterproof soap back from Ryoga. See also Cupid and Kew. | |
Pigtailed girl | おさげの女 | おさげのおんな | osage no onna | A name by which Tatewaki Kuno refers to Ranma in his female form. |
Pink | 玭珂 | ピンク | pinku | One of two sisters (her twin is Link) from the village of Yakusai in China. She is skilled with poisonous plants, and with her sister is an enemy of Shampoo. The second kanji character in her name means “jewel,” but the first character does not seem to have a meaning listed in any online dictionary I checked. Pink wears a dark top with the kanji 毒 printed on it in a light color, which means “poison.” |
Plum | 蒲蘭慕 | プラム | puramu | The daughter of the Jusenkyo guide. The kanji appear to represent iris or cattail, orchide, and yearning or adoration. |
pop / old man | 親父 | おやじ | oyaji | Ranma's favorite way of addressing his father. Genma uses this term when referring to Ukyo's father, and Ryoga uses it for his father. |
principal | 校長 | こうちょう | kōchō | Used primarily in reference to Principal Kuno. |
Pyonkichi | ぴょん吉 | ぴょんきち | pyonkichi | The name of the stuffed rabbit belonging the the sickly girl who asked Akane to give a Valentine's chocolate to Ranma. The name has something to do with hopping and good luck. |
Qinghai | 青海 | チンハイ | chinhai | The province of China containing Jusenkyo valley. |
Quanjing | 拳精 | チュアンチン | chuanchin | The mountain where Jusenkyo is located. The name appears to mean “spirit fist.” |
Rakkyosai | 楽京斎 | らっきょうさい | rakkyōsai | A friend of Happosai who practiced martial arts calligraphy. The kanji characters of his name represent music, capital and purification. |
Rakutaro | 楽太郎 | らくたろう | rakutarō | An alias used by Rakkyosai when in his cursed form of a young boy. |
Ranchan | 乱ちゃん | らんちゃん | ranchan | Ukyo's nickname for Ranma. |
Ranko | 乱子 | らんこ | ranko | The name Ranma uses in female disguise to his mother. “ranko” means wild (or disorder, war) child. “ko” is a common ending for female names. |
Ranma | 乱馬 | らんま | ranma | “ranma” means wild (or disorder, war) horse. |
Ranma is addressed simply as “Ranma” without an honorific by Akane, Genma, Ryoga and Mousse, and also by Nodoka after she finally meets him as a male. Both Kuno father and son usually call him by his full name Saotome Ranma, without an honorific. He is addressed as Ranma-kun by Soun, Nabiki and Kasumi, as Ranma-sama by Kodachi and Konatsu, and as Ranchan by Ukyo. His mother Nodoka calls him Ranko-chan before she learns that this girl is really her son. Shampoo usually calls him airen, and Cologne usually says “mokodono” (son-in-law). | ||||
Reversal Jewel | 反転宝珠 | はんてんほうじゅ | hanten hōju | The jewel worn by Shampoo and Akane which either reverses feelings of love to hate, or makes the feelings of love flow abundantly, depending on which direction it is worn. The name seems to translate to “reversal wishing stone.” |
Romeo | ロミオ | romio | Title character in the play Romeo and Juliet. | |
Roots of Health | 薬菜館 | やくさいかん | yakusaikan | The name of the restaurant which made the dragon's whisker porridge. The translation seems to be along the lines of “The Medicine Side Dish Building.” |
Rouge | 蕗珠 | ルージュ | rūju | A Chinese girl who fell in the spring of drowned asura. An opponent of Pantyhose Taro. The first kanji in her name is for a plant known as the butterbur or bog rhubarb, and the second kanji represents pearl or gem. |
Akane addresses her as Rouge-san. Ranma, Soun and Pantyhose all call her Rouge without an honorific. | ||||
Ryoga (see Hibiki) |
||||
Ryoko (China - actor) |
旅行 | りょこう | ryokō | This is the name of the actor, as pronounced by Soun Tendo, in the Romeo and Juliet arc; the one who goes by the nickname “China.” The name means “travel” and in Chinese is given by the Unihan database as Lu Xing. VIZ translated his name as Xian Li. |
Ryu Kumon (see Kumon) |
||||
Ryugenzawa | 流幻沢 | りゅうげんざわ | ryūgenzawa | This is the name of the body of water in which the Orochi lives, within the Higo Forest. The name means something like “groundless rumor of an illusionary swamp.” |
Saffron | 薩夫郎 | サフラン | safuran | The immortal prince of the phoenix people, ruler of Mount Ho'o. The kanji represent Buddha, man and son. |
He is addressed as Saffron-sama by all of the phoenix people. The others just say Saffron without an honorific. | ||||
Saginomiya Asuka | 鷺ノ宮 飛鳥 |
さぎノみや あすか |
saginomiya asuka |
A rival of Kodachi Kuno, nicknamed the White Lily. The name Saginomiya means “heron princess.” Asuka was one of the imperial capitals of Japan during a time known as the Asuka period. The kanji for Asuka also refer to a flying bird, although the pronunciation is different for that meaning. |
Sainokawahara (girls' dormitory) | 賽の河原 | さいのかわら | sai no kawara | The abandoned building from which Happosai had to stead the phantom lingerie. “Sai no Kawara” is a children's limbo in Japanese Buddhist mythology, a riverbed in the netherworld where the souls of departed children do penance. “Kawahara” is a less preferred pronunciation for 河原, which refers to a dry riverbed or river beach. |
Saint Hebereke | 聖 ヘベレケ |
セント ヘベレケ | sento hebereke | The school which Kodachi attends. VIZ translated this as St. Bacchus. The word “hebereke” refers to drunkenness. |
Sanae | 茶忍 | さなえ | sanae | The name of Satsuki Miyakoji's monkey. I'm guessing that the kanji 茶 for tea is simply shared with Satsuki's name, and that the kanji 忍 for fern is used because of its connection to words concerning stealth or concealment. |
Santa | サンタさん | santasan | ||
Sanzenin Mikado | 三千院 帝 |
さんぜんいん みかど |
sanzenin mikado | “sanzenin” seems to mean something like “many schools”? “mikado” means sovereign, emperor or god. This is the name of the male half of the Golden Pair ice skating team. |
Saotome | 早乙女 | さおとめ | saotome | “saotome” means young girl, or young female rice planter. |
Saotome Desperation Strike | 早乙女流裏技秘奥義 | さおとめりゅううらわざひおうぎ | saotome ryū urawaza hiō gi | The attacks from the Scroll of Secret Blows are referred to as the Saotome Desperation Strikes. See also fox-fu, feline-fu, flat-frog-fu. |
Saotome School Stance of Submission | 早乙女流従順のポーズ | さおとめりゅうじゅうじゅんのポーズ | saotome ryū jūjun no pōzu | The “carp on a cutting board” pose adopted by Genma after his defeat at Ranma's hands. The word translated as “stance” is the loanword “pōzu” from the English “pose.” |
Scroll of Secret Blows | 秘伝書 | ひでんしょ | hidensho | The translation of these words is “secret scroll.” This is a scroll Ranma dug out of his father's pack in an attempt to find some technique which would allow him to hit Ryoga, to remove the Mark of the Battling God. The full sentence Ranma used in referring to it is “この秘伝書さえあればっ” which looks to me to be saying something like “If only I use this secret scroll!” |
Seisyun | 青春 | せいしゅん | seishun | Seisyun High School is the school attended by the martial arts cheerleader Mariko Konjo. The name means “youth” or “adolescent.” It might be noted that “Seisyun” is indeed the spelling used on their uniforms and in their cheers. |
Shampoo | 珊璞 | シャンプー | shanpū | |
shark-fist | 鮫拳 | さめけん | sameken | A technique Cologne used against Ranma when battling at the ocean. |
Shinnosuke | 真之介 | しんのすけ | shinnosuke | The name of the boy who lives in Higo Forest, who saved Akane when she was a young girl, and who has a terrible memory. |
Addressed as Shinnosuke without an honorific by both his grandfather and Ranma. Akane calls him Shinnosuke-kun. | ||||
Shiratori Azusa | 白鳥 あずさ |
しらとり あずさ | shiratori azusa | “shiratori” means swan, and “azusa” is the Japanese cherry birch. This is the name of the female half of the Golden Pair ice skating team. |
Shirokuro | シロクロ | shirokuro | The name of Ryoga Hibiki's dog, translated by VIZ as “Checkers.” The name means “black and white.” | |
Shishi Hokodan | 獅子咆哮弾 | ししほうこうだん | shishi hōkō dan | The chi blast technique used by Ryoga, which is fueled by depression and despair. The name means something like “The Lion's Roar Shot.” Curiously, the final kanji 弾 has a couple of different meanings according to the dictionary I consulted. When pronounced だん as indicated in the manga, the dictionary suggests it typically is being used as a counter for parts of something, such as a story. When used for a meaning of “bullet” or “shot,” as would seem to be appropriate here, the dictionary suggests the common pronunciation is たま instead. |
Shussemaru | 出世丸 | しゅっせまる | shussemaru | The prayer tablet horse who was destroying the prayer tables with his picture. The kanji may mean “success perfection.” |
sister (older) | おねえちゃん おねえさん |
onēchan onēsan |
onēchan is used particularly by Akane when addressing Kasumi or Nabiki, or by Nabiki when addressing Kasumi. onēsan is sometimes used by Ranma when addressing Kasumi. | |
sister (younger) | 妹 | いもうと | imōto | Used in particular by Kuno Tatewaki in reference to his sister Kodachi, without an honorific. When Ranma pretends to be Ryoga's younger sister, he is also referred to this way, again without an honorific. |
slashing armored fangs of fury | 鎧戸烈牙断 | がいこれつがだん | gaiko retsu ga dan | One of the moves of the umisen-ken. The kanji represent shutter violent fang cutting. |
So Fu Lan | 素芙蘭 | ソフラン | sofuran | The second girl rescued by Pantyhose Taro in China. Her name seems to mean something like “Plain Lotus Orchid”. |
son-in-law / groom | 婿どの | むこどの | mukodono | Used by Cologne when addressing or referring to Ranma. The Japanese word can mean either son-in-law or groom. Note that the “dono” is an honorific. |
Soul of Ice | 氷の心 | こおりのこころ | kōri no kokoro | Part of the technique behind the hiryū shōten ha. “Soul of Ice” is a fairly literal translation. See also “Body of Ice” and “Heaven Blast of the Dragon.” |
Soun | 早雲 | そううん | sōun | |
Soun is usually addressed as otōsan by his daughters, as ojisan by Ranma, and as Tendo-kun by Genma. | ||||
spouse/lover | 愛人 | アイレン | airen | How Shampoo refers to Ranma. |
Spring of Drowned Akane | 茜溺泉 | あかね ニイチュアン |
akanenīchuan | The spring in which Kima was re-cursed. The first kanji is for the red color of madder, which in Japanese is akane. |
Spring of Drowned Asura | 阿修羅溺泉 | アシュラ ニイチュアン |
ashuranīchuan | The spring in which Rouge was cursed. |
Spring of Drowned Black Pig | 黒豚溺泉 | ヘイトウエン ニイチュアン |
heitōennīchuan | The spring in which Ryoga was cursed. |
Spring of Drowned Cat | 猫溺泉 | マオ ニーチュアン | maonīchuan | The spring in which Shampoo was cursed. |
Spring of Drowned Duck | 鴨子溺泉 | ヤーズ ニーチュアン | yāzunīchuan | The spring in which Mousse was cursed. Although it looks to me like the translation is closer to “young duck” or “duck child.” |
Spring of Drowned Girl | 娘溺泉 | ニャン ニーチュアン | nyannīchuan | The spring in which Ranma, Herb, Kiima, and presumably all of the female phoenix people, were cursed. (Although Kiima later overrode this curse using the akaneniichuan.) |
Spring of Drowned Man | 男溺泉 | ナン ニーチュアン | nannīchuan | The spring which could cure Ranma, Genma, Ryoga, Mousse or any other male with a Jusenkyo curse. |
Spring of Drowned Octopus | 章魚溺泉 | チャンユイ ニーチュアン | chanyuinīchuan | The spring which Pantyhose Taro used to add tentacles and ink-spraying ability to his cursed form. |
Spring of Drowned Panda | 熊猫溺泉 | ションマオ ニーチュアン | shonmaonīchuan | The spring in which Genma was cursed. |
Spring of Drowned Pious Man | 善男溺泉 | シャンナン ニーチュアン | shannannīchuan | The spring whose waters Pantyhose Taro thought he had brought with which to curse Happosai. |
Spring of Drowned Twins | 双生児溺泉 | シュアンションツ ニーチュアン |
shuanshontsunīchuan | The actual spring whose water Pantyhose Taro had when he attempted to curse Happosai. |
Spring of Drowned Yeti Riding Ox Carrying Eel and Crane | 牛鶴鰻毛人溺泉 | ニウホーマンマオレン ニーチュアン |
niuhōmanmaorennīchuan | The spring in which Pantyhose Taro was originally cursed, when he was bathed in it as a newborn. The initial kanji characters are for “ox,” “crane,” “eel,” and “hairy person.” I don't know why the last was used, unless it's a way of indicating “yeti” which isn't in the dictionary I used. In the next panel after the spring is first named, when the characters are reflecting on the name, different kanji characters which definitely mean “yeti” are used in the dialog balloon down around the level of Genma and Ryoga. |
Spring of Drowned Young Boy | 童子溺泉 | トンツー ニーチュアン |
tontsūnīchuan | The spring in which Rakkyosai was cursed, which turns him into a very young boy. |
stance of the collapsing brace | 支柱落地勢 | しちゅうらくちせい | shichū rakuchi sei | One of the moves of the umisen-ken. The kanji represent brace falling-to-the-ground military-strength. |
strike of the spitting white snake | 白蛇吐信掌 | はくだとしんしょう | haku da to shin shō | One of the moves of the umisen-ken. The kanji represent albino-rat-snake spit truth palm. |
super soba | 剛力ソバ | ごうりきソバ | gōriki soba | “gōriki” refers to herculean strength. |
Sweatshirt Shiro | ふんどし 四郎 |
ふんどし しろう |
fundoshi shirō | Literally “Fundoshi Fourth-Born Son,” where fundoshi is traditional Japanese underwear for males. This was an alternate name Happosai proposed for Pantyhose Taro. |
Tacchi | タッチイ | tatchī | This is the nickname by which Principal Kuno refers to his son, Tatewaki. On at least one occasion when the principal calls him this, it is accompanied by the kanji characters for “Tatewaki.” | |
Tatewaki | 帯刀 | たてわき | tatewaki | “tatewaki” means sword wearer. |
He is addressed as Kuno-senpai by both Akane and Ranma, although sarcastically in Ranma's case, as indicated by the use of katakana for the honorific. Nabiki calls him Kuno-chan, Kasumi says Kuno-kun, and Kodachi usually uses either onīsama or nīsan. His father addresses him as Tacchi, and the cheerleader Mariko Konjo called him Kuno-sama. | ||||
teacher/doctor | 先生 | せんせい | sensei | Used alone or as an honorific when addressing teachers, the principal or Doctor Tofu. |
Tendo | 天道 | てんどう | tendō | “tendo” means the sun, laws governing the heavens, or celestial path. |
Tendo Dojo | 天道道場 | てんどう どうじょう | tendō dōjō | The name on the sign outside the Tendo home. |
Three Year Smile of Death | 微笑み三年殺し | ほほえみさんねんごろし | hohoemi sannen goroshi | A Joketsuzoku attack which Mousse feared Shampoo was using upon him. |
Tokyo | 東京 | とうきょう | tōkyō | |
Tokyo Grandfather Point | 江戸っ子 じいさん のツボ |
えどっこ じいさん のツボ |
edokko jīsan no tsubo |
The pressure point to temporarily reverse the effect of the Full-Body Cat Tongue. Note that it is really named the Edokko Grandfather Point, where Edo is the former name for Tokyo, and Edokko (literally “child of Edo”) refers to a true native of Tokyo whose ancestors were from Tokyo. |
Twisted Sister | See Hentai Girl. | |||
Ucchan | ウっちゃん うっちゃん |
utchan | The first version is Ranma's nickname for Ukyo. The second version is the name of Ukyo's restaurant. | |
Ukyo (see Kuonji) | ||||
ultimate demon god multiple strike | 最大級鬼神来襲弾 | さいだいきゅうきじんらいしゅうだん | saidaikyū kijin raishū dan | One of the moves of the yamasen-ken (see demon god multiple strike). The kanji represent maximum rank fierce-god attack bullet. |
umi-sen ken | 海千拳 | うみせんけん | umisenken | The “thousand-sea fist,” a fighting style invented by Genma Saotome to commit burglary based on the approach of sneaking in through the back door of a house. Ranma used this style to fight Ryu Kumon, who had learned the opposing yama-sen ken. Part of the reason why Takahashi-sensei may have chosen these names is that 海千山千 (umisenyamasen) means sly old dog or old fox. |
uncle | おじさま おじさん |
ojisama ojisan |
How the Tendo sisters address Genma. (Akane and Kasumi seem to use ojisama, while Nabiki uses ojisan.) Ranma also addresses Soun this way (ojisan). | |
Uni | 雲丹子ちゃん | うにこちゃん | unikochan | The female half of a couple who came to the temple to make a wish for success together using one of the horse prayer tablets. The name means “sea urchin,” together with a typical female “ko” suffix. |
Unryu Akari | 雲竜 あかり |
うんりゅう あかり | unryū akari |
“unryū” appears to be a sumo term. “akari” means light, gleam. |
Addressed as Akari without an honorific by her grandfather. Ryoga addresses her as Akari-san initially, but as Akari-chan after her introductory arc. Akane calls her Akari-san, and Ranma calls her Akari-chan. | ||||
upperclassman / senior | 先輩 | せんぱい | senpai | Generally used as an honorific, most often when Ranma, Akane or someone else in their grade addresses Kuno Tatewaki. Ranma tends to use the term sarcastically. |
violent dance of the demon god horde | 鬼神群大乱舞 | きじんぐんだいらんぶ | kijin gun dairan bu | One of the moves of the yamasen-ken. The kanji represent fierce-god swarm rebellion dance. |
Water Pot of Liberation | 開水壺 | カイスイフウ | kaisuifū | A Musk dynasty artifact which is used to unlock Jusenkyo cursed people or animals who were previously locked in their cursed form. The name seems to translate as “Unlocking Water Pot.” |
Watermelon Island | スイカ島 | スイカじま | suikajima | An island where many watermelons grow, where Kuno lost his memory while training. |
White Lily | 白ユリ | しらユリ | shirayuri | The Japanese does in fact mean “white lily.” This is the nickname of Kodachi's rival, Asuka Saginomiya. |
wife | 奥さん | おくさん | okusan | Used, for example, in regard to Nodoka as Genma's wife. |
Wishbringer | 満願丸 | まんがんまる | manganmaru | The name of a sword which Kuno pulled from a stone and from which he received three wishes. |
wooden sword shredder | 木刀ささら崩し | ぼくとうささらくずし | bokutō sasara kuzushi | A technique of the Kuno ryū by which the principal shredded Tatewaki's bokuto. |
Xi Fa Xiang Gao | 洗髪香膏 | サイフアツヘンゴウ | saifuatsuhengō | A shiatsu technique that Shampoo used on Akane to make her forget Ranma. I think the kanji may mean something like “fragrant ointment shampoo.” |
Yakusai village | 薬菜村 | やくさい むら | yakusai mura | The name of the village in China where Pink and Link live (old enemies of Shampoo). The kanji for Yakusai mean “medicine” and “vegetables.” |
Yamada / Yamane | 山田 | やまだ | yamada | A neighboring family of the Tendo's, who own a dog named Bess. The name in Japanese is Yamada, but for some reason VIZ translated it as Yamane. |
yama-sen ken | 山千拳 | やませんけん | yamasenken | The “thousand-mountain fist,” a fighting style invented by Genma Saotome to commit burglary based on the approach of breaking in through the front door of a house. Ryu Kumon had learned this style, and used it to fight Ranma, who won by learning the opposing umi-sen ken. Part of the reason why Takahashi-sensei may have chosen these names is that 海千山千 (umisenyamasen) means sly old dog or old fox. |
Yamata no Orochi | ヤマタノオロチ | yamata no orochi | An eight-headed (or eight-tailed) serpent from Japanese mythology. Source of the water of life in Ryugenzawa. | |
Yohyo | 与兵 | よひょう | yohyō | The owner of the castle and the island in the Stomperella story. Addressed as Yohyō-sama by his butler. The name might mean something like “soldier-gift.” |
Yoiko | 良い子 | よいこ | yoiko | This is the name Ranma used when pretending to be Ryoga's younger sister. |
Yomogi valley | よもぎ谷 | よもぎだに | yomogi dani | The valley of moxa rocks where Ranma went to train after Happosai inflicted the Ultimate Weakness Moxibustion on him. |
Yotaro | 与太郎 | よたろう | yotarō | The boy who wouldn't go outside, and who was keeping Genma (in his panda form) as a pet (see Kumahachi). The boy's name is a Japanese word meaning a slow-witted fellow or a liar. |
Home | Library | Japanese | Names |